§ 1 Información general – ámbito de aplicación
(1) Nuestros términos y condiciones comerciales se aplicarán exclusivamente a todas las transacciones con los clientes; no reconoceremos términos y condiciones contradictorios
ni condiciones del cliente que difieran de nuestros términos y condiciones comerciales, a menos que hayamos
aprobado explícitamente su validez por escrito antes de la celebración del contrato. Nuestros términos y condiciones comerciales también se aplicarán
si realizamos la entrega al cliente sin reservas, a sabiendas de términos y condiciones contradictorios
del cliente que difieran de nuestros términos y condiciones comerciales.
(2) En la medida en que no se acuerde lo contrario en un contrato escrito, el contenido de los términos y condiciones generales contiene los
acuerdos celebrados entre nosotros y el cliente con el fin de ejecutar los contratos.
(3) Nuestros términos y condiciones comerciales solo se aplicarán a los empresarios y al grupo de personas enumeradas en el §
310, apartado 1, del Código Civil alemán (BGB).
(4) Nuestros términos y condiciones comerciales también se aplicarán a todas las transacciones futuras con el cliente en la medida en que se refieran a
transacciones legales de naturaleza similar.
§ 2 Oferta y celebración del contrato
(1) Si el pedido debe calificarse como una oferta de acuerdo con el § 145 del Código Civil alemán (BGB), podemos aceptarlo en un plazo de 2 semanas.
Además, ninguna respuesta a una oferta se considerará rechazada.
(2) Nos reservamos los derechos de propiedad y los derechos de autor de los diagramas, dibujos, cálculos y otros documentos. Esto
también se aplicará a aquellos documentos escritos que se describan como “confidenciales”. Antes de remitir estos a
terceros, el cliente requiere nuestro consentimiento explícito por escrito.
§ 3 Precios; condiciones de pago; demora; derecho de desistimiento; cancelación
(1) En la medida en que no se derive lo contrario de la confirmación del pedido, nuestros precios se aplicarán “ex works”, excluyendo
el embalaje. Los costes del embalaje se facturarán por separado.
(2) El impuesto sobre el valor añadido legal no está incluido en nuestros precios; se indicará por separado en la factura en el
importe legal en el día de la facturación.
(3) La deducción del descuento por pronto pago requiere un acuerdo escrito por separado.
(4) En la medida en que no se derive lo contrario de la confirmación del pedido, el precio de compra es exigible y pagadero neto (sin
deducción)
antes de la entrega. Se aplicarán las normas legales relativas a las consecuencias de la demora de
pago.
(5) La demora en el pago del cliente nos da derecho a rescindir el contrato después de que haya transcurrido el plazo de pago establecido y sin éxito
para el cumplimiento posterior y a solicitar una indemnización por daños y perjuicios por incumplimiento.
Si se retiran los objetos entregados, tenemos derecho a solicitar el reembolso de los gastos, así
como una compensación por el uso y la reducción del valor de acuerdo con el § 3, apartado (6), en el sentido de una compensación a tanto alzado
por daños y perjuicios.
(6) La reclamación de indemnización a partir del apartado (5) anterior se evalúa de la siguiente manera:
a) El 10 % del precio de compra como compensación por los costes comerciales prorrateados;
b) Además de la letra a), al retirar los productos entregados
aa) dentro del primer año, el 60 % del precio de compra
bb) dentro del segundo año, el 90 % del precio de compra.
(7) El cliente tiene la libertad de demostrarnos que solo se han producido daños menores con referencia a las mencionadas
compensaciones a tanto alzado por daños y perjuicios relacionados con el apartado (6).
(8) Tenemos derecho a rescindir el contrato si el cliente proporciona información falsa sobre su persona o
sobre hechos que eran una condición para su solvencia, suspende su pago o se ha presentado una solicitud
de apertura de un procedimiento de insolvencia sobre sus activos o ha presentado la garantía de activos de acuerdo con el § 802 c
del Código de Procedimiento Civil alemán (ZPO). Las regulaciones acordadas en el apartado (6). relativas a las compensaciones a tanto alzado por daños y perjuicios se
también se aplicarán a estos casos.
(9) El cliente solo tiene derecho a derechos de compensación si sus contrademandas han sido determinadas de forma definitiva y vinculante, son
indiscutibles o han sido reconocidas por nosotros. Además, solo está autorizado a ejercer un derecho de compensación en la medida en que
en que su contrademanda se base en la misma relación contractual precisa.
(10) Nos reservamos el derecho, para los contratos con un plazo de entrega acordado de más de cuatro meses, a aumentar los
precios en consonancia con los aumentos de costes producidos debido a los convenios salariales colectivos o al aumento del precio de los materiales
en. Si el aumento es superior al 5 % del precio acordado, el cliente tendrá derecho a rescindir el
contrato, que podrá ejercer en un plazo de 14 días tras la notificación del aumento de precio; de lo contrario, el precio
el aumento se considerará aceptado.
(11) El trabajo especial en el producto (por ejemplo, lacado especial; impresión con medios publicitarios, rediseño del producto
para publicidad,
el trabajo de montaje de la configuración) se facturará adicionalmente y será exigible y pagadero directamente después de
la prestación del servicio. La liquidación del trabajo adicional se llevará a cabo de acuerdo con la oferta preparada
o el número de horas.
(12) En caso de cancelación del contrato de compra, de la que sea responsable el cliente, tenemos derecho
a exigir una indemnización por los daños resultantes, incluidos los gastos adicionales (por ejemplo, los costes de almacenamiento).
Para ello, cobraremos una compensación a tanto alzado de hasta el 20 % del valor neto del pedido. La prueba de
un daño mayor y nuestras reclamaciones legales no se verán afectadas. El cliente tiene derecho a demostrar que
no se han causado daños o que los daños son considerablemente menores. En la medida en que el cliente haya realizado un
pago anticipado, nos reservamos el derecho de compensación y retención.
§ 4 Plazo de entrega; instalación
(1) Cualquier acuerdo relativo a un plazo de entrega y ejecución vinculante solo será válido si se ha realizado por
escrito.
(2) El cumplimiento del plazo de entrega y ejecución está sujeto a que la empresa reciba las entregas correctas y a tiempo
de sus proveedores. En caso de que sea probable que se produzcan retrasos, informaremos al cliente de ello lo antes
posible.
(3) Si el incumplimiento de los plazos de entrega y ejecución se debe a una escasez de energía, conflictos laborales, fuerza
mayor u otras circunstancias que estén fuera de nuestro control, los plazos de entrega y ejecución se ampliarán de forma adecuada
ampliado. En tal caso, informaremos a la parte contratante del inicio y el final de estas circunstancias
lo antes posible.
(4) Se considerará que se ha cumplido el plazo de entrega y ejecución si el artículo que se va a entregar
ha salido de nuestra planta, o está listo para ser enviado, al vencimiento de este plazo, o si el servicio en cuestión ha
se ha realizado antes del vencimiento de este plazo. En la medida en que se haya acordado una aceptación formal, entonces, salvo cualquier
rechazo justificado de la aceptación, esto se basará en la fecha de aceptación, teniendo en cuenta la indicación de
disposición a emitir la aceptación.
(5) El plazo de entrega especificado por nosotros solo comenzará una vez que se hayan resuelto todas las cuestiones técnicas.
(6) El cumplimiento de nuestras obligaciones de entrega depende del cumplimiento correcto y puntual por parte del cliente de todas
sus obligaciones. Nos reservamos el derecho a alegar el incumplimiento del contrato.
(7) En la medida en que la entrega deba incluir trabajos de instalación, el cliente debe asegurarse de que el lugar de instalación
se ha preparado según lo estipulado contractualmente en la fecha acordada, y que sea de libre acceso para nuestros empleados
y/o nuestros subcontratistas. Cualquier coste adicional que surja del incumplimiento de esto correrá a cargo del
cliente. Tenemos derecho a contratar a subcontratistas.
(8) En caso de que el cliente incurra en demora en la aceptación o incumpla culpablemente cualquier otro deber de
cooperar, se nos permitirá exigir una indemnización por cualquier daño que surja de ello, así como por cualquier
gastos adicionales que sean necesarios. Cualquier otra reclamación no se verá afectada por la presente.
(9) En la medida en que se cumplan las condiciones especificadas en los apartados (3) o (4), el riesgo de pérdida accidental y accidental
el deterioro del artículo comprado se transmitirá al cliente a partir del momento en que el cliente haya
incurrido en demora en la aceptación o demora del deudor.
(10) De lo contrario, en caso de retraso en la entrega, seremos responsables de una tarifa de compensación fija por retraso que asciende
al 3 % del valor de la entrega por cada semana completa de retraso, pero no más del 15 % del valor de la
entrega en total.
(11) Todas las demás reclamaciones y derechos legales del cliente no se verán afectados.
§ 5 Transmisión del riesgo; seguro de transporte
(1) En la medida en que no se derive lo contrario de la confirmación del pedido/oferta, se acuerda la entrega “ex works”. La transmisión de
el riesgo para el objeto al cliente es, por lo tanto, cuando el envío está listo embalado para su envío y disponible para
recoger.
(2) En la medida en que lo solicite el cliente, cubriremos la entrega con un seguro de transporte, los costes incurridos en consecuencia
correrán a cargo del cliente.
§ 6 Responsabilidad por defectos
(1) El plazo de garantía por defectos es de 1 año y comienza con la entrega al cliente.
(2) Las reclamaciones por defectos del cliente presuponen que ha cumplido debidamente sus responsabilidades de inspección y
notificación de reclamaciones adeudadas de acuerdo con el § 377 del Código de Comercio alemán (HGB).
(3) En la medida en que el objeto de compra presente un defecto del que seamos responsables, tenemos derecho a la
cumplimiento complementario en forma de subsanación de los defectos o de entrega de un nuevo objeto sin defectos.
(4) Si el cumplimiento complementario falla, el cliente tiene derecho a su elección a rescindir el contrato
o a una reducción.
(5) Seremos responsables de acuerdo con las disposiciones legales en la medida en que el cliente haga valer reclamaciones por daños y perjuicios
que se deban a dolo o negligencia grave, incluido el dolo o la negligencia grave de nuestros agentes ejecutores
o auxiliares. En la medida en que no se nos acuse de ningún incumplimiento doloso del contrato, la responsabilidad por daños y perjuicios
se limita a los daños precisos y objetivos que se produzcan.
(6) Seremos responsables de acuerdo con las disposiciones legales en la medida en que incumplemos culpablemente una obligación contractual esencial
obli-gación; en este caso, sin embargo, la responsabilidad por daños y perjuicios se limita a los daños precisos y objetivos que se produzcan
daños.
(7) En la medida en que el cliente tenga derecho a una reclamación de indemnización por los daños y perjuicios en lugar de la ejecución
nuestra responsabilidad también se limita dentro del marco del apartado (3) a la indemnización por los daños precisos y objetivos
daños que se produzcan.
(8) La responsabilidad por lesiones culposas a la vida, la integridad física o la salud no se verá afectada; esto también se aplicará a la
responsabilidad obligatoria de acuerdo con la Ley de Responsabilidad por Productos Defectuosos.
(9) En la medida en que no se regule lo contrario anteriormente, la responsabilidad se excluye, independientemente de la base legal.
(10) Si un defecto se debe a la mala conducta del cliente o de las personas que utilizó como agentes ejecutores o auxiliares
el cliente se compromete a reembolsarnos todos los costes incurridos en relación con su informe injustificado
de una reclamación.
§ 7 Responsabilidad general
(1) Se excluye una mayor responsabilidad por daños y perjuicios que la prevista en el § 6, independientemente de la naturaleza jurídica de la reclamación presentada.
Esto se aplica en particular a las reclamaciones por daños y perjuicios derivados de una culpa in contrahendo, debido a otros incumplimientos
de obligaciones o debido a reclamaciones por agravio por indemnización de daños a la propiedad de acuerdo con el § 823 del Código Civil alemán (BGB).
(2) La limitación de acuerdo con los apartados (1) también se aplicará en la medida en que el cliente, en lugar de una reclamación de
indemnización por los daños y perjuicios, solicite el reembolso de los gastos inútiles en lugar de la contractual
ejecución.
(3) En la medida en que la responsabilidad por daños y perjuicios hacia nosotros esté excluida o restringida, esto también se aplicará con respecto a la
responsabilidad personal por daños y perjuicios de nuestros empleados, trabajadores, agentes ejecutores o auxiliares.
§ 8 Exclusión de la garantía
(1) Las reclamaciones del cliente enumeradas en los §§ 6, 7 se excluyen en los siguientes casos:
a) Uso falso o uso que incumple el uso previsto del producto por parte del cliente (por ejemplo, anclaje falso, aire falso
presión o remolque/arrastre inadmisible del producto)
b) Uso de los productos en tierra y en profundidades de agua insuficientes
c) Colisiones, daños por surf, robo, viento, vandalismo, etc.
d) Cambio o falsificación del diseño del producto
e) Daños por efectos ambientales (lluvia ácida, agua salada, tormenta, olas de alta mar, nieve, hielo, tormentas eléctricas o
efectos químicos o biológicos, por ejemplo, óxido)
f) Daños al producto por mantenimiento insuficiente
g) Desgaste normal, decoloración de los colores, embotamiento del material, deformación o envejecimiento de las estructuras metálicas u otras
dentro del marco del uso habitual, en particular de las piezas del trampolín.
(2) Las fotos de nuestros productos contenidas en nuestros medios publicitarios no pueden mostrar el color y el material reales
estructura de nuestros productos al 100 % por razones técnicas. No se asume ninguna responsabilidad por desviaciones insignificantes en el color
o el material entre la foto publicitaria y el producto real.
(3) Los productos de intercambio entregados de forma gratuita como una forma de «buena voluntad» para reemplazar otro producto están excluidos de una
garantía renovada.
§ 9 Aseguramiento de la reserva de dominio
(1) Nos reservamos la propiedad del objeto de compra hasta la recepción de todos los pagos del contrato de suministro. En
en caso de conducta que incumpla el contrato por parte del cliente, en particular con demora en el pago, tenemos derecho
para recuperar el objeto de compra. La recuperación del objeto de compra por nuestra parte no representa una retirada
del contrato. Estamos autorizados a un uso comercial del objeto de compra después de que hayamos tomado
de vuelta, los ingresos del uso comercial se compensarán con las responsabilidades del cliente menos los razonables
costes de uso comercial.
(2) Siempre que los derechos de propiedad estén reservados, el cliente se compromete a tratar el objeto de compra con cuidado;
está obligado en particular a asegurar esto suficientemente al valor como nuevo y a sus propios costes contra incendios, agua
y daños por robo. En la medida en que sea necesario el trabajo de servicio e inspección, el cliente debe llevarlo a cabo en su
propios costes a tiempo.
(3) Siempre que los derechos de propiedad estén reservados y en caso de embargos u otras intervenciones de terceros
el cliente debe informarnos inmediatamente por escrito para que podamos presentar una acción de acuerdo con el § 771 del Código
de Procedimiento Civil alemán (ZPO). En la medida en que el tercero no esté en condiciones de reembolsarnos los costes judiciales y extrajudiciales
costes de una acción de acuerdo con el § 771 del Código de Procedimiento Civil alemán (ZPO), el cliente es responsable de la pérdida incurrida para nosotros.
(4) El cliente tiene derecho a revender el objeto de compra en el curso ordinario de los negocios cuando la propiedad
los derechos están reservados; sin embargo, por la presente ya nos cede todas las reclamaciones por el importe de la factura final
importe (incluido el IVA) de nuestra reclamación, al que tiene derecho por la reventa contra sus compradores o terceros
independientemente de si el objeto de compra ha sido revendido con o sin procesamiento. El cliente también
sigue estando autorizado a cobrar este crédito después de la cesión. Nuestra autorización para cobrar el crédito nosotros mismos
no se ve afectada por esto. No obstante, nos comprometemos a no cobrar el crédito siempre y cuando el cliente cumpla con sus
obligaciones de pago con los ingresos cobrados, no incurra en impago y, en particular, no se presente ninguna solicitud
para la apertura de un procedimiento de composición o insolvencia o se hayan suspendido los pagos. Si este
es el caso, podemos solicitar que el cliente nos anuncie los créditos cedidos y sus deudores,
proporcione toda la información necesaria para el cobro, entregue los documentos pertinentes e informe
a los deudores (terceros) de la cesión.
(5) El procesamiento o la conversión del objeto de compra por parte del cliente durante la reserva de los derechos de propiedad
siempre se lleva a cabo para nosotros. Si el objeto de compra se procesa con otros objetos que no nos pertenecen,
adquiriremos la copropiedad del nuevo objeto en la proporción del valor del objeto de compra (importe final
de la factura, IVA incluido) con respecto a los demás objetos procesados en el momento del procesamiento. Por cierto, lo mismo se aplica
al objeto producido por el procesamiento que al objeto de compra entregado bajo reserva de dominio.
(6) Si el objeto de compra se mezcla inseparablemente con otros objetos que no nos pertenecen, adquiriremos la
copropiedad del nuevo objeto en la proporción del valor del objeto de compra (importe final de la factura, IVA incluido)
con respecto a los demás objetos mezclados en el momento de la mezcla. Si la mezcla se lleva a cabo de tal manera que el
objeto del cliente debe considerarse como el objeto principal, entonces se considera acordado que el cliente nos cede
la copropiedad a prorrata. El cliente deberá almacenar la propiedad exclusiva o la copropiedad así producida en nuestro
nombre.
(7) El cliente también nos cederá los créditos para asegurar nuestros créditos contra él que se devenguen contra un
tercero mediante la conexión del objeto de compra con una propiedad.
(8) Nos comprometemos a liberar la garantía a la que tenemos derecho a petición del cliente en la medida en que el
valor realizable de nuestra garantía supere los créditos que deben garantizarse en más de un 10 %; somos responsables
de seleccionar los elementos de garantía que deben liberarse.
§ 10 Lugar de jurisdicción – lugar de cumplimiento
(1) En la medida en que el cliente sea un comerciante, nuestro domicilio social es el lugar de jurisdicción (Bocholt/Alemania); nosotros somos
sin embargo
estamos autorizados a presentar también una demanda contra el cliente ante el tribunal de jurisdicción de su lugar de residencia.
(2) Se aplicará la legislación de la República Federal de Alemania; se excluye la validez de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa Internacional de Mercaderías.
Sale of Goods is excluded.
(3) En la medida en que no se derive lo contrario de la confirmación del pedido, nuestro domicilio social es el lugar de cumplimiento.
§ 11 Cláusula de divisibilidad
Si una disposición de este contrato es o se vuelve nula, inválida o inaplicable en su totalidad o en parte, esto
no afectará a la validez y la capacidad de hacer valer todas las demás disposiciones restantes. La disposición nula e inválida o inaplicable
disposición
debe considerarse sustituida por aquella disposición válida y aplicable que, en la medida de lo posible,
se corresponda con el sentido y el propósito perseguidos con la disposición nula e inválida o inaplicable según
§ 12 garantía de wibit sports GmbH
En la medida en que Wibit Sports GmbH haya otorgado al cliente una garantía (garantía del fabricante) de acuerdo con la aplicable
Política de garantía, los derechos y obligaciones de la garantía del fabricante son válidos además de los generales
términos comerciales. Estos términos comerciales generales no se ven afectados.
§ 13 versiones lingüísticas
Los términos comerciales generales están disponibles en alemán e inglés. En el caso de la interpretación de los individuales
cláusulas la versión alemana es vinculante en caso de duda.