Conditions générales de vente

§ 1 Informations générales – champ d’application

(1) Nos conditions générales de vente s’appliquent exclusivement à toutes les transactions avec les clients ; nous ne reconnaissons pas les conditions générales contradictoires

ni les conditions du client qui s’écartent de nos conditions générales de vente, sauf si nous avons

expressément approuvé leur validité par écrit avant la conclusion du contrat. Nos conditions générales de vente s’appliquent également

si nous effectuons la livraison au client sans réserve, en connaissance de conditions générales contradictoires ou de conditions

du client qui s’écartent de nos conditions générales de vente.

(2) Sauf convention contraire dans un contrat écrit, le contenu des conditions générales de vente contient les

accords conclus entre nous et le client aux fins de l’exécution des contrats.

(3) Nos conditions générales de vente s’appliquent uniquement aux entrepreneurs et au groupe de personnes énumérées au §

310 alinéa 1 du BGB [Code civil].

(4) Nos conditions générales de vente s’appliquent également à toutes les transactions futures avec le client, dans la mesure où elles concernent

des transactions juridiques de nature similaire.

§ 2 Offre et conclusion du contrat

(1) Si la commande doit être qualifiée d’offre au sens du § 145 du BGB, nous pouvons l’accepter dans un délai de 2 semaines.

De plus, aucune réponse à une offre ne sera considérée comme un refus.

(2) Nous nous réservons les droits de propriété et les droits d’auteur sur les diagrammes, dessins, calculs et autres documents. Ceci

s’applique également aux documents écrits décrits comme « confidentiels ». Avant de les transmettre à

des tiers, le client doit obtenir notre consentement écrit explicite.

§ 3 Prix ; conditions de paiement ; défaut ; droit de rétractation ; annulation

(1) Sauf indication contraire dans la confirmation de commande, nos prix s’entendent « départ usine », hors

emballage. Les frais d’emballage seront facturés séparément.

(2) La taxe sur la valeur ajoutée légale n’est pas incluse dans nos prix ; elle sera indiquée séparément sur la facture au

montant légal en vigueur le jour de la facturation.

(3) La déduction d’un escompte de caisse nécessite un accord écrit distinct.

(4) Sauf indication contraire dans la confirmation de commande, le prix d’achat est dû et payable net (sans

déduction)

avant la livraison. Les dispositions légales s’appliquent en ce qui concerne les conséquences du défaut de

paiement.

(5) Le défaut de paiement du client nous autorise à nous retirer du contrat après le délai de paiement fixé et infructueux

pour l’exécution ultérieure et à demander des dommages et intérêts pour non-exécution.

Si les objets livrés sont repris, nous sommes en droit de demander le remboursement des dépenses ainsi

qu’une indemnisation pour l’utilisation et la réduction de valeur conformément au § 3 alinéa (6) au sens d’une indemnisation forfaitaire

pour les dommages.

(6) La demande d’indemnisation visée à l’alinéa (5) ci-dessus est évaluée comme suit :

a) 10 % du prix d’achat à titre d’indemnisation des frais d’exploitation au prorata ;

b) En plus du point a), lors de la reprise des marchandises livrées

aa) dans la première année, 60 % du prix d’achat

bb) dans la deuxième année, 90 % du prix d’achat.

(7) Le client est libre de nous prouver que seuls des dommages moindres ont été subis en référence aux

indemnisations forfaitaires susmentionnées pour les dommages liés à l’alinéa (6).

(8) Nous avons le droit de nous retirer du contrat si le client a fourni de fausses informations sur sa personne ou

sur des faits qui étaient une condition de sa solvabilité, suspend son paiement ou une demande a été

déposée pour une procédure d’insolvabilité sur ses actifs ou s’il a soumis l’assurance des actifs conformément au § 802 c

ZPO. Les réglementations convenues en vertu de l’alinéa (6). concernant les indemnisations forfaitaires pour les dommages

s’appliquent également à ces cas.

(9) Le client n’a droit à des droits de compensation que si ses contre-prétentions ont été déterminées comme définitives et obligatoires, sont

incontestées ou ont été reconnues par nous. En outre, il n’est autorisé à exercer un droit de compensation que dans la mesure où

sa contre-prétention est fondée sur la même relation contractuelle précise.

(10) Nous nous réservons le droit, pour les contrats avec un délai de livraison convenu de plus de quatre mois, d’augmenter les

prix conformément aux augmentations de coûts survenues en raison des conventions collectives ou de l’augmentation du prix des matériaux

en vigueur. Si l’augmentation est supérieure à 5 % du prix convenu, le client a le droit de se retirer du

contrat qu’il peut exercer dans un délai de 14 jours après la notification de l’augmentation de prix, sinon le prix

l’augmentation sera considérée comme acceptée.

(11) Travaux spéciaux sur le produit (par exemple, laquage spécial ; impression avec des moyens publicitaires, nouvelle conception du produit

à des fins publicitaires,

les travaux de montage de l’installation) seront facturés en sus et seront dus et payables directement après

la prestation de service. Le règlement des travaux supplémentaires sera effectué conformément à l’offre préparée

ou au nombre d’heures.

(12) En cas d’annulation du contrat d’achat, dont le client est responsable, nous sommes en droit

d’exiger une indemnisation pour le dommage qui en résulte, y compris les dépenses supplémentaires (par exemple, les frais de stockage).

À cette fin, nous facturerons une indemnité forfaitaire pouvant atteindre 20 % de la valeur nette de la commande. La preuve de

un dommage plus élevé et nos droits légaux restent inchangés. Le client a le droit de prouver que

aucun dommage n’a été causé ou que le dommage est considérablement moins élevé. Dans la mesure où le client a effectué un

paiement anticipé, nous nous réservons le droit de compensation et de rétention.

§ 4 Délai de livraison ; installation

(1) Tout accord concernant un délai de livraison et d’exécution contraignant n’est valable que s’il a été conclu par

écrit.

(2) Le respect du délai de livraison et d’exécution est soumis à la réception par l’entreprise de livraisons correctes et dans les délais

de ses fournisseurs. Dans le cas où des retards deviendraient probables, nous en informerons le client dès que possible

possible.

(3) Si le non-respect des délais de livraison et d’exécution est dû à une pénurie d’énergie, à des conflits du travail, à un cas de force

majeure ou à d’autres circonstances indépendantes de notre volonté, les délais de livraison et d’exécution seront prolongés en conséquence

prolongés. Dans un tel cas, nous informerons la partie commanditaire du début et de la fin de ces circonstances

dès que possible.

(4) Le délai de livraison et d’exécution est considéré comme respecté si l’article à livrer

a quitté notre usine, ou est prêt à être expédié, avant l’expiration de ce délai, ou si le service en question a

a été exécuté avant l’expiration de ce délai. Dans la mesure où une réception formelle a été convenue, alors – sauf

refus justifié de réception – celle-ci sera basée sur la date de réception, en tenant compte de l’indication de

la disponibilité à émettre la réception.

(5) Le délai de livraison que nous avons spécifié ne commence qu’une fois que toutes les questions techniques ont été résolues.

(6) Le respect de nos obligations de livraison dépend de l’exécution correcte et en temps voulu par le client de toutes

leurs obligations. Nous nous réservons le droit de plaider l’inexécution du contrat.

(7) Dans la mesure où la livraison doit inclure des travaux d’installation, le client doit s’assurer que le lieu d’installation

a été préparé conformément aux stipulations contractuelles à la date convenue, et qu’il est librement accessible à nos employés

et/ou à nos sous-traitants. Tous les coûts supplémentaires découlant du non-respect de cette disposition seront à la charge du

client. Nous avons le droit de faire appel à des sous-traitants.

(8) Si le client est en défaut d’acceptation ou s’il manque à toute autre obligation de coopérer de manière fautive

coopérer, nous serons autorisés à exiger une indemnisation pour tout dommage en découlant, ainsi que pour tout

dépenses supplémentaires rendues nécessaires. Toutes les autres réclamations restent inchangées par la présente.

(9) Dans la mesure où les conditions spécifiées aux alinéas (3) ou (4) s’appliquent, le risque de perte accidentelle et de détérioration accidentelle

détérioration de l’article acheté sera transféré au client à partir du moment où le client a

est tombé en défaut d’acceptation ou en retard de paiement.

(10) Sinon, en cas de retard de livraison, nous serons responsables d’une indemnité forfaitaire pour retard s’élevant

à 3 % de la valeur de la livraison pour chaque semaine complète de retard, mais pas plus de 15 % de la valeur de la

livraison au total.

(11) Toutes les autres réclamations et droits légaux du client restent inchangés.

§ 5 Transfert des risques ; assurance transport

(1) Sauf indication contraire dans la confirmation de commande/offre, la livraison « départ usine » est convenue. Le transfert de

le risque pour l’objet au client est donc lorsque l’expédition est prête à être emballée pour l’expédition et disponible pour

ramassage.

(2) Dans la mesure où le client le demande, nous couvrirons la livraison par une assurance transport, les coûts encourus en conséquence

sont à la charge du client.

§ 6 Responsabilité pour les défauts

(1) La durée de la garantie pour les défauts est de 1 an et commence à la livraison au client.

(2) Les réclamations pour défauts du client présument qu’il a correctement satisfait à ses responsabilités d’inspection et

de signalement des réclamations dues conformément au § 377 du HGB.

(3) Dans la mesure où l’objet de l’achat présente un défaut dont nous sommes responsables, nous avons droit à la

exécution supplémentaire sous la forme de la réparation des défauts ou de la livraison d’un nouvel objet sans défaut.

(4) Si l’exécution supplémentaire échoue, le client a le droit, à son choix, de se retirer du contrat

ou de réduire le prix.

(5) Nous sommes responsables conformément aux dispositions légales dans la mesure où le client fait valoir des demandes de dommages et intérêts

qui sont dues à une intention délibérée ou à une négligence grave, y compris l’intention délibérée ou la négligence grave de nos agents d’exécution

ou auxiliaires. Dans la mesure où nous ne sommes accusés d’aucune violation intentionnelle du contrat, la responsabilité pour les dommages

est limitée aux dommages précis et objectifs survenus.

(6) Nous sommes responsables conformément aux dispositions légales dans la mesure où nous violons par notre faute une obligation contractuelle essentielle

obli-gation ; dans ce cas, toutefois, la responsabilité pour les dommages est limitée aux dommages précis et objectifs survenus

dommages.

(7) Dans la mesure où le client a droit à une demande d’indemnisation des dommages au lieu de l’exécution

notre responsabilité est également limitée dans le cadre de l’alinéa (3) à l’indemnisation des dommages précis et objectifs

dommages survenus.

(8) La responsabilité en cas d’atteinte coupable à la vie, au corps ou à la santé reste inchangée ; ceci s’applique également à la

responsabilité obligatoire conformément à la loi sur la responsabilité du fait des produits.

(9) Sauf disposition contraire ci-dessus, la responsabilité est exclue, quel que soit le fondement juridique.

(10) Si un défaut est dû à une faute du client ou de personnes qu’il a utilisées comme agents d’exécution ou auxiliaires

le client s’engage à nous rembourser tous les frais encourus en relation avec son signalement injustifié

d’une réclamation.

§ 7 Responsabilité globale

(1) Une responsabilité plus étendue pour les dommages que celle envisagée au § 6 est – indépendamment de la nature juridique de la réclamation invoquée –

exclue. Ceci s’applique en particulier aux demandes de dommages et intérêts découlant d’une faute lors de la conclusion du contrat, en raison d’autres violations

d’obligations ou en raison de demandes en responsabilité délictuelle pour l’indemnisation de dommages matériels conformément au § 823 du BGB.

(2) La limitation conformément aux alinéas (1) s’applique également dans la mesure où le client, au lieu d’une demande de

d’indemnisation des dommages, demande le remboursement des dépenses inutiles au lieu de l’exécution contractuelle

exécution.

(3) Dans la mesure où la responsabilité pour les dommages envers nous est exclue ou limitée, ceci s’applique également en ce qui concerne la

responsabilité personnelle pour les dommages de nos employés, travailleurs, agents d’exécution ou auxiliaires.

§ 8 Exclusion de garantie

(1) Les réclamations du client énumérées aux §§ 6, 7 sont exclues dans les cas suivants :

a) Utilisation abusive ou utilisation en violation de l’utilisation prévue du produit par le client (par exemple, ancrage incorrect, air incorrect

pression ou traction inadmissible derrière/remorquage du produit)

b) Utilisation des produits sur terre et dans des profondeurs d’eau insuffisantes

c) Collisions, dommages causés par les vagues, vol, vent, vandalisme, etc.

d) Modification ou falsification de la conception du produit

e) Dommages causés par les effets environnementaux (pluies acides, eau salée, tempête, vagues de haute mer, neige, glace, orages ou

effets chimiques ou biologiques, par exemple, rouille)

f) Dommages au produit causés par un entretien insuffisant

g) Usure normale, décoloration des couleurs, émoussement du matériau, déformation ou vieillissement du métal ou d’autres structures

dans le cadre de l’utilisation habituelle, en particulier des pièces du trampoline.

(2) Les photos de nos produits contenues dans nos moyens publicitaires ne peuvent pas montrer la couleur et le matériau réels

structure de nos produits à 100 % pour des raisons techniques. Aucune responsabilité n’est assumée pour un écart insignifiant de couleur

ou de matériau entre la photo publicitaire et le produit réel.

(3) Les produits d’échange offerts gratuitement à titre de « bonne volonté » pour remplacer un autre produit sont exclus d’une

garantie renouvelée.

§ 9 Garantie de la réserve de propriété

(1) Nous nous réservons la propriété de l’objet de l’achat jusqu’à la réception de tous les paiements du contrat de fourniture. Dans

en cas de comportement du client contraire au contrat, en particulier en cas de défaut de paiement, nous sommes en droit

de reprendre l’objet de l’achat. La reprise de l’objet de l’achat par nous ne constitue pas un retrait

du contrat. Nous sommes autorisés à une utilisation commerciale de l’objet de l’achat après que nous ayons

l’avons repris, le produit de l’utilisation commerciale doit être compensé avec les dettes du client moins les frais raisonnables

frais d’utilisation commerciale.

(2) Tant que les droits de propriété sont réservés, le client s’engage à traiter l’objet de l’achat avec soin ;

il est notamment tenu de l’assurer suffisamment à la valeur à neuf et à ses propres frais contre les dommages causés par le feu, l’eau

et les dommages causés par le vol. Dans la mesure où des travaux de service et d’inspection sont nécessaires, le client doit les effectuer à ses

propres frais à temps.

(3) Tant que les droits de propriété sont réservés et en cas de saisies ou d’autres interventions de tiers

le client doit nous en informer immédiatement par écrit afin que nous puissions intenter une action conformément au § 771 du ZPO [Code

de procédure civile]. Dans la mesure où le tiers n’est pas en mesure de nous rembourser les frais judiciaires et extrajudiciaires

frais d’une action conformément au § 771 du ZPO, le client est responsable de la perte que nous avons subie.

(4) Le client est autorisé à revendre l’objet de l’achat dans le cours normal des affaires lorsque la propriété

les droits sont réservés ; toutefois, il nous cède par la présente déjà toutes les créances à hauteur du montant final de la facture

montant (TVA comprise) de notre créance, auquel il a droit de la revente contre ses acheteurs ou des tiers

indépendamment du fait que l’objet de l’achat ait été revendu avec ou sans transformation. Le client également

reste autorisé à recouvrer cette créance après la cession. Notre autorisation de recouvrer nous-mêmes la créance

n’est pas affectée par ceci. Nous nous engageons toutefois à ne pas recouvrer la créance tant que le client satisfait à ses

obligations de paiement sur le produit du recouvrement, n’est pas en défaut de paiement et en particulier aucune demande

n’est déposée pour l’ouverture d’une procédure de concordat ou d’insolvabilité ou que les paiements ont été arrêtés. Si cela

est toutefois le cas, nous pouvons exiger que le client nous communique les créances cédées et leurs débiteurs,

fournisse toutes les informations nécessaires au recouvrement, remette les documents pertinents et informe

les débiteurs (tiers) de la cession.

(5) La transformation ou la conversion de l’objet d’achat par le client pendant la réserve de droits de propriété

est toujours effectuée pour nous. Si l’objet d’achat est transformé avec d’autres objets qui ne nous appartiennent pas,

nous acquérons la copropriété du nouvel objet au prorata de la valeur de l’objet d’achat (montant final de la

facture TVA comprise) par rapport aux autres objets transformés au moment de la transformation. Incidemment, la même chose

s’applique à l’objet produit par la transformation qu’à l’objet d’achat livré sous réserve de propriété.

(6) Si l’objet d’achat est mélangé de manière inséparable avec d’autres objets qui ne nous appartiennent pas, nous acquérons la

copropriété du nouvel objet au prorata de la valeur de l’objet d’achat (montant final de la facture TVA comprise)

par rapport aux autres objets mélangés au moment du mélange. Si le mélange est effectué de telle sorte que l’

objet du client doit être considéré comme l’objet principal, il est considéré comme convenu que le client nous cède

la copropriété au prorata. Le client doit conserver la propriété exclusive ou la copropriété ainsi produite pour notre

compte.

(7) Le client doit également nous céder les créances pour garantir nos créances à son encontre qui sont accumulées contre un

tiers en connectant l’objet d’achat avec une propriété immobilière.

(8) Nous nous engageons à libérer les garanties auxquelles nous avons droit à la demande du client dans la mesure où la

valeur réalisable de nos garanties dépasse de plus de 10 % les créances qui doivent être garanties ; nous sommes responsables

de la sélection des éléments de garantie qui doivent être libérés.

§ 10 Lieu de juridiction – lieu d’exécution

(1) Dans la mesure où le client est un commerçant, notre siège social est le lieu de juridiction (Bocholt/Allemagne) ; nous sommes

toutefois

autorisés à intenter également une action contre le client devant le tribunal compétent de son lieu de résidence.

(2) Le droit de la République fédérale d’Allemagne s’applique ; la validité de la Convention des Nations Unies sur la vente internationale

de marchandises est exclue.

(3) Dans la mesure où il n’en est pas dérivé autrement de la confirmation de commande, notre siège social est le lieu d’exécution.

§ 11 Clause de divisibilité

Si une disposition de ce contrat est ou devient nulle et non avenue, invalide ou inapplicable en totalité ou en partie, cela

n’aura aucun effet sur la validité et la capacité d’affirmer toutes les autres dispositions restantes. La disposition nulle et non avenue, invalide ou inapplicable

disposition

doit être considérée comme remplacée par cette disposition valide et applicable qui doit autant que possible

correspondre au sens et au but poursuivis avec la disposition nulle et non avenue, invalide ou inapplicable selon

§ 12 garantie de wibit sports GmbH

Dans la mesure où Wibit Sports GmbH a accordé au client une garantie (garantie du fabricant) conformément à la

Politique de garantie applicable, les droits et obligations de la garantie du fabricant sont valables en plus des conditions générales

conditions commerciales. Ces conditions générales restent inchangées.

§ 13 versions linguistiques

Les conditions générales sont disponibles en allemand et en anglais. En cas d’interprétation des différentes

clauses, la version allemande est déterminante en cas de doute.

Retour en haut